==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང༌། འབྲེལ་པ་ནི་གང༌། དགོས་པ་ནི་ཅི། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་དེ་དེ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་
བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་རབ་ཏུ་བཀག་པ་སྐྱེ་གནས་དམན་པ་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ལས་སེམས་པ། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ། ཁྱབ་འཇུག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཆོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལ་གནས་པ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། མ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་དགའ་བ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གནང་ངོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་འདི་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་དགོས་པའོ། །འདོད་པ་སྐྱེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀ

【汉语翻译】
第一品。如来一切三摩地之坛城加持之解说。
第一品。如来一切三摩地之坛城加持之解说。
印度语：Śrī Guhyasamājapañcīkā。藏语：吉祥密集根本释。敬礼圣妙吉祥智慧勇识。
敬礼遍主金刚持。
以一切恭敬而顶礼，
从密集秘密所生者，
尽己所能而作分别。
此所谓“如是”等所应说者为何？关联为何？必要为何？必要的必要为何耶？
此如来一切秘密密集续王中，如来一切秘密密集者，乃薄伽梵如虚空界般常住之身语意金刚，即大遍照金刚持，乃十七品之自性者，自性身等四种解脱门应说也。
彼宣说之语之集合即续，彼乃所说也。
如是所应说与能说，以所应说与能说之体性相关联，此乃关联也。
较其他续部严厉遮止，于下劣处所生者，心怀极恶之业，具足无间等业之罪障者，以及住于自在天与空行母，以及边地之续部所说者，断命，不与取，妄语，行于母女等，喜好可食与不可食者，薄伽梵亦开许皈依三宝，发菩提心并进入坛城等，生起欢喜，于此生起欲求，此乃必要也。
生起欲求故，行入坛城等，获得世间与出世间之果，此乃必要之必要也。
如是，为示薄伽梵以自性坛城之理应修习之故，十七品之第一品，如来一切三摩地之坛。

【英语翻译】
Chapter One. Explanation of the Empowerment of the Mandala of the Samadhi of All Tathagatas.
Chapter One. Explanation of the Empowerment of the Mandala of the Samadhi of All Tathagatas.
In Indian language: Śrī Guhyasamājapañcīkā. In Tibetan language: The Commentary on the Glorious Secret Assembly. Homage to the noble Manjushri, the courageous one of wisdom.
Homage to the all-pervading Vajradhara.
Having bowed with all reverence,
That which arises from the secret assembly,
I shall differentiate as much as I can.
What is to be expressed by "Thus," and so forth? What is the connection? What is the necessity? What is the necessity of the necessity?
In this King of Tantras, the Secret Assembly of All Tathagatas, the Secret Assembly of All Tathagatas is the Bhagavan, the body, speech, and mind Vajra, always abiding like the expanse of the sky, the Great Vairocana Vajradhara, the essence of the seventeen chapters, the four doors of liberation, such as the Svabhavikakaya, are to be expressed.
The collection of words that reveal it is the Tantra, which is the expression.
Thus, the expressible and the expression are related as the nature of the expressible and the expression, this is the connection.
Those who are strictly prohibited from other tantras, born in inferior places, thinking of extremely evil deeds, possessing the obscurations of deeds such as the five heinous crimes, and those who abide in the teachings of the tantras of Ishvara and Dakinis, and border regions, those who kill, steal, lie, engage with mothers and daughters, and delight in what is edible and inedible, the Bhagavan also permits taking refuge in the Three Jewels, generating Bodhicitta, and entering the mandala, etc., generating joy, and having desire arise in this, this is the necessity.
Because desire arises, performing entering the mandala, etc., obtaining the fruits of the world and beyond the world, this is the necessity of the necessity.
Thus, to show that the Bhagavan should meditate on the nature of the mandala, the first of the seventeen chapters, the mandala of the Samadhi of All Tathagatas.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་
རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་པ་དང་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔ་པས་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྗེས་སུ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་སམ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདུན་པ་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཚོགས་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་པས་བརྒྱད་པ་བཤད་གཅིའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་སྔགས་པ་སྒྲུབ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན། ཉེ་བར་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་མི་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་ན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགུ་པ་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་བྱུང་ནས་ནི་ཉི་མ་བདུན་སྙིང་པོས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འཇུག་པའི་རྣལ་
འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་

【汉语翻译】
名为“身坛加持”的章节的体性已阐述完毕。为了阐述生起希求、听闻和思惟的菩提心后，应修持广大的菩提心，故第二品为菩提心品。第三品阐述了金刚布置三摩地的章节的体性。为了阐述通过获得誓言等而应修持，故第四品阐述了心之坛城的章节的体性。为了阐述通过圆满修持，以无分别的智慧将成佛，故第五品以密咒行持殊胜的章节的体性来阐述。为了在身语意加持之后进行悦意的供养，故第六品阐述了身语意加持的章节的体性。诸佛等的色、声、香、味、触等皆为空性、无相、无愿，即以解脱之门的自性如梦一般修持，或通过与忆念佛陀等结合，必定会成就，故第七品阐述了密咒行持殊胜的章节的体性。因为通过供养将会成就，没有积聚则不会成就，故第八品阐述了宣说唯一的章节的体性。如果密咒士在任何时候即使具备七种成就也不成就，那么就应将不运用近取之方便的三摩地的自性，以身语意金刚磨成粉末，修持如同虚空一般。同样，即使修持愚痴之类等的誓言，如果完全舍弃近取，也会成就，故第九品阐述了真实胜义谛的誓言章节的体性。瑜伽士修持后，如果出现征相，则应以七日精进真实策励，并如理修持瑜伽而进入修持，故第十品阐述了策励一切如来藏的章节的体性。为了使一切如来的身语意进入金刚，所有瑜伽士都应以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”来生起自己的身语意，故第十一品为

【英语翻译】
The nature of the chapter called "Blessing the Body Mandala" has been explained. In order to explain that after generating the mind of aspiration, hearing, and contemplation for great enlightenment, one should cultivate the mind of great enlightenment, the second chapter is the chapter on the mind of enlightenment. The third chapter explains the nature of the chapter on the Samadhi of Vajra Arrangement. In order to explain that one should cultivate by obtaining vows, etc., the fourth chapter explains the nature of the chapter on the Mandala of the Mind. In order to explain that through the complete cultivation, one will become a Buddha through non-conceptual wisdom, the fifth chapter explains the nature of the supreme practice of mantras. In order to make pleasing offerings after the blessings of body, speech, and mind, the sixth chapter explains the nature of the chapter on the blessings of body, speech, and mind. The forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects of the Buddhas, etc., are all emptiness, signlessness, and wishlessness, that is, cultivating the self-nature of the door of liberation as if it were a dream, or by combining it with the remembrance of the Buddha, etc., one will surely achieve it, so the seventh chapter explains the nature of the supreme practice of mantras. Because one will achieve through offerings, and one will not achieve without accumulation, the eighth chapter explains the nature of the chapter on speaking alone. If a mantra practitioner does not achieve even with the seven accomplishments, then one should grind the self-nature of the Samadhi that does not use the means of approximation into powder with the Vajra of body, speech, and mind, and cultivate it like the sky. Similarly, even if one cultivates the vows of delusion, etc., one will achieve if one completely abandons approximation, so the ninth chapter explains the nature of the chapter on the vows of the ultimate reality itself. After the yogi cultivates, if signs appear, then one should truly encourage with the essence for seven days, and cultivate yoga properly and enter into practice, so the tenth chapter explains the nature of the chapter on encouraging the essence of all Tathagatas. In order to make the body, speech, and mind of all Tathagatas enter the Vajra, all yogis should generate their own body, speech, and mind with "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)", so the eleventh chapter is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུའི་རང་གི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསོལ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་སྟོན་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་བཟླས་བརྗོད་དམ་བསྒོམ་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་བགེགས་བསལ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་བཞི་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅུ་བདུན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུའི་རང་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་
འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གཞན་གྱི

【汉语翻译】
如来一切之真言誓句，即是金刚智之士夫胜妙品章节之自性已显示。如是所说之果，为成办之故，作天人瑜伽后，为作身语意加持成金刚之祈请，故第十二，如来一切之金刚瑜伽誓句成办之最胜显示品章节之自性已显示。身语意确定为金刚之自性后，为作念诵或修习之故，第十三，金刚誓句安立之真实义修习成菩提名为之章节之自性已显示。为息灭瘟疫等成就之障碍所成之魔障，乃息灾与增益与怀爱与诛伏之事业瑜伽士所作之故，第十四，身语意稀有之真言所引之种种幻化之王名为之章节之自性已显示。如梦一般修习，则为获得一切成就之故，第十五，有情之誓句秘密金刚生起之章节之自性已显示。为显示以行持明咒行者等应修习坛城，故第十六，获得一切成就之坛城金刚现证菩提之章节之自性已显示。为显示若能守护誓句，则一切皆能圆满，故第十七，如来一切之誓句与律仪金刚加持之王品章节之自性而安住。彼薄伽梵乃嗔恚与如意宝，贪欲与誓句之族之自性之体性，异熟与受用圆满与化身之自性空性，无相与无愿与自性光明，乃四解脱门之体性。愚痴之族之自性之体性乃随顺一切。法身乃自利圆满，其余乃薄伽梵彼为他利。

【英语翻译】
The self-nature of the chapter on the supreme individual of Vajra Wisdom, which is the mantra vow of all Tathagatas, has been revealed. In order to accomplish the fruit as spoken, after performing the yoga of the deities, and in order to make the prayer to bless body, speech, and mind into Vajra, therefore, the twelfth chapter, which reveals the supreme accomplishment of the Vajra Yoga vow of all Tathagatas, has been revealed. Having ascertained body, speech, and mind as the nature of Vajra, in order to perform recitation or meditation, therefore, the thirteenth chapter, which is called the chapter on the attainment of enlightenment by meditating on the true meaning of the arrangement of the Vajra vow, has been revealed. The fourteenth chapter, called the king of various transformations evoked by the wondrous mantras of body, speech, and mind, is revealed because the yogi performs the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating in order to dispel the obstacles that have become obstacles to the attainment of siddhis, such as epidemics. The fifteenth chapter, the chapter on the arising of the secret Vajra of the vow of sentient beings, has been revealed because if one meditates as if in a dream, all siddhis will be attained. The sixteenth chapter, the chapter on the Vajra Abhisambodhi of the Mandala, which will attain all siddhis, has been revealed in order to show that those who practice Vidyadhara and others should meditate on the mandala. The seventeenth chapter, the chapter on the king of the Vajra blessing of the vows and precepts of all Tathagatas, abides in its own nature, in order to show that if one keeps the vows completely, everything will be accomplished. That Bhagavan is anger and the wish-fulfilling jewel, desire and the nature of the family of vows, the nature of the ripening, the enjoyment of complete enjoyment, and the nature of the manifestation body, emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminousness, which is the nature of the four doors of liberation. The nature of the family of ignorance is to follow everything. The Dharmakaya is perfect for one's own benefit, and the others are for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་ན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བློ་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་ཐོས་ཤེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས་ན་གང་ཅི་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པའམ། སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་གཞན་དག་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་
རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་བོ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྟེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པས་ན་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གནས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌།

【汉语翻译】
总而言之，已经圆满地显示了。如是这般，大日如来于《密集金刚经》中所开示的，乃是对于应宣说的自性，即普贤等大菩萨们所开示的。住在具足树木的宫殿中，十自在金刚持以智慧思量，说了这样的话：所谓“如是我闻”，如果问你何时听闻的？回答是“一时”。那是因为以不可思议的解脱门的力量，所有听闻的内容，都在一刹那间听闻了。这显示了自身是量士夫。从何处听闻的呢？与“薄伽梵安住”相连，即是从薄伽梵处听闻的。所谓薄伽梵，即是战胜了烦恼、天子、死主、蕴魔者，或者具有圆满福分者，故名薄伽梵。那么，薄伽梵住在哪里呢？回答说：是诸如来的一切身语意之精华，名为金刚。既是如来，也是一切，故称诸如来。如实了知诸法如何安住，并通达于心，也能如实地为他人开示，故称为如来。那是与所有世间界微尘数量相等的金刚身等，即是一切。其本身是身语意金刚的自性，故称诸如来身语意。身金刚是毗卢遮那佛，语金刚是无量光佛，意金刚是不动佛。这些的精华就是薄伽梵毗卢遮那佛，即大金刚持。其自身因能胜过能动与不能动的事物，故称为金刚。诸如来的一切身语意之精华是金刚的明妃，故称诸如来的一切身语意之精华是金刚明妃。由于薄伽梵安住在那里，所以用“བྷ་ག་”（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）这个词来表示处所，也就是佛眼，以及嘛嘛 giác。

【英语翻译】
In short, it has been shown to be complete. Thus, the great Vairocana, as taught in the Guhyasamāja Tantra, is taught to the bodhisattvas such as Samantabhadra regarding the nature of what should be proclaimed. Dwelling in the palace with trees, the ten powerful Vajradhara, contemplating with wisdom, spoke these words: As for "Thus I have heard," if you ask when you heard it, the answer is "at one time." That is because, through the power of the inconceivable gate of liberation, all that was heard was heard in a single instant. This shows that oneself is a reliable person. From where was it heard? It is connected to "The Blessed One dwells," that is, it was heard from the Blessed One. The Blessed One is the one who has conquered afflictions, the son of gods, the lord of death, and the demons of the aggregates, or the one who possesses perfect fortune, hence the name Blessed One. Where does the Blessed One dwell? It is said to be the essence of all the body, speech, and mind of all the Tathagatas, called Vajra. Since it is both Tathagata and all, it is called all the Tathagatas. Knowing how things abide as they are and understanding them in the heart, and also being able to reveal them to others as they are, it is called Tathagata. That is all the Vajra bodies, etc., equal to the number of atoms in all the world realms. Its very nature is the Vajra of body, speech, and mind, hence it is called the body, speech, and mind of all the Tathagatas. The Vajra of body is Vairocana, the Vajra of speech is Amitabha, and the Vajra of mind is Akshobhya. The essence of these is the Blessed One Vairocana, the great Vajradhara. It is called Vajra because it is indestructible by moving and non-moving things. The essence of all the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the consort of Vajra, hence it is called the essence of all the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Vajra consort. Because the Blessed One dwells there, the word "bhaga" (བྷ་ག་, भग, bhaga, Blessed One) is used to indicate the place, which is the Buddha's eye, and Māmakī.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་འདིར་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་གསང་བ་ལ་བཞུགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤོང་བ་འདི་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། །འདི་ལྟར་བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང༌། བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ཅིང༌། དེས་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་བཙུན་མོའི་གསང་བ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང༌། བྷ་ག་ལེགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་ནི་མདོམས་ན་གནས། །མི་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན། དེས་ན་སྲེད་མེད་བུ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བུས་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་བཙུན་མོ་ལྷ་མོ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་མ། གཞན་ལ་མི་ལྟ་མ། གཞན་དང་མི་སྨྲ་མ། གཞན་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ་འདི་དག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱང༌། །བྷ་ག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་སྨད་མི་བྱ། །གང་གཞན་དམ་
ཚིག་གསུམ་པོ་དག །དེ་དག་འདི་ཡི་ནང་དུ་འདུས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཡང་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་བསླབ་པ་དང༌། སྡོ

【汉语翻译】
白衣女和度母等四位天女，在此是妃子。这些在本文的第十七章中讲述。为什么她们住在秘密处呢？回答说：对于那些特别喜欢遍入等续部，并且完全不舍弃世俗的人来说，是为了让他们对以贪欲舍弃贪欲生起欢喜。像这样，依靠侍奉女人和大小便等，想要成就遍入等，并且开始寻求其所宣说的成就的那些人，会特别进入妃子的秘密处。也就是，བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）是具有功德的遍入天，住在女人的子宫中。因为使人们欢喜，所以称为无欲子。这样说道。因此，为了使那些并非如此考察的遍入等，舍弃自己的本性，而对眼等秘密，一切如来佛的身体、语言和意念金刚的本性生起特别的欢喜，你应该对她们，对这些给予无尽快乐和极度喜悦的妃子天女，不走向其他地方，不看其他，不与其他交谈，不贪恋其他的这些妃子生起特别的欲望，因为已经开示了，所以才进入其中。而且，在《无二平等性胜利》中也说：བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）是佛陀薄伽梵，因此不应轻蔑贪欲。其他的三种誓言，都包含于此。这样说道。佛陀被称为金刚持。这样说，因此佛陀是指伟大的金刚持。三种誓言是指毗卢遮那佛等的身体、语言和意念金刚的自性。这将会开示说：因为观修眼等秘密，一切如来佛的身体、语言和意念金刚的本性的那些天女，就会获得一切如来佛的身体、语言和意念金刚的本性，即空性、无相和无愿，也就是解脱之门，因此不应轻蔑贪欲。任何具有佛法、学处和

【英语翻译】
The white-clad woman and the four goddesses called Tara are consorts here. These are taught in the seventeenth chapter of this very text. Why do they reside in secret places? It is said: For those who particularly delight in the tantras of Vishnu and others, and who do not completely abandon the world, it is to generate joy in abandoning desire with desire. Like this, those who desire to accomplish Vishnu and others by relying on serving women and excrement, and who have embarked on seeking the accomplishments taught by them, will particularly enter the secret places of the consorts. That is, bhaga (བྷ་ག་，bhaga，भग，bhaga，Auspicious) is the virtuous Vishnu, residing in the womb of women. Because it makes people happy, it is called the Son of No Desire. Thus it is said. Therefore, in order to generate particular joy in the body, speech, and mind vajra nature of all the Tathagatas, abandoning their own nature, for those Vishnus and others who are not examined in this way, you should generate particular desire for those goddesses, the consorts who give endless happiness and extreme joy, who do not go to other places, do not look at others, do not speak to others, and do not desire others, because it has been shown, that is why they enter into it. Moreover, in the "Victory of Non-Duality and Equality," it is also said: bhaga (བྷ་ག་，bhaga，भग，bhaga，Auspicious) is the Buddha Bhagavan, therefore desire should not be despised. The other three vows are all contained within this. Thus it is said. The Buddha is called Vajradhara. Thus it is said, therefore Buddha refers to the great Vajradhara. The three vows refer to the body, speech, and mind vajra nature of Vairochana and others. This will show that: because meditating on the goddesses who are the secret of the eyes and others, the body, speech, and mind vajra nature of all the Tathagatas, one will obtain the body, speech, and mind vajra nature of all the Tathagatas, which is emptiness, signlessness, and wishlessness, that is, the doors of liberation, therefore desire should not be despised. Anyone who possesses Dharma, training, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། གཞན་དག་གི་ཕྱིར་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་གསུངས་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་མ་བཟུང་བ་གཉི་གའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ནས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་སྨྲས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་དེ་འང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པས་
རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་དགའ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་ཅི་ཞིག་ལ་ཆགས་ཤེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཆགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དབུ་ལ་འཇོག་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་དབུ་ལ་འཇོག་པའོ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འདིས་གདུག་པ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་ཚིག་གཅིག་པར་བྱས་སོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྱན་ནོ། །ཆུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེ་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུམ་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའ

【汉语翻译】
处于母位，以及为了其他，在虚空界中央，思维殊胜佛陀坛城。等等是下面所说的。因为第五品中，对于受戒和未受戒两种情况都作了讲述。如此讲述了薄伽梵的圆满处所后，以“言语无法穷尽”等显示了眷属的圆满。也就是，成为天瑜伽支分的菩萨们，以及如来们，是这样说的，这个“是这样”的意思是“在哪里”的意思。所谓誓言金刚，既是金刚也是誓言，所以是誓言金刚，即薄伽梵金刚。又以不可违越之义故名为誓言。如云：诸如来亦皆不违越，故宣称为手印之誓言，为使意之形象稳固故。因为这样说的缘故。金刚事业，也是作为行蕴的自性，以事业金刚的手印属于誓言部类，成为一切部类的因，所以是不可违越的，故名誓言金刚。其本身成为大菩提的自性，所以是菩萨。因为能够成办广大有情众生的利益，所以是大菩萨。也就是，大喜悦依恋什么呢？依恋成办有情之利益，因为这样说的缘故。身金刚是将主尊毗卢遮那佛的身像置于顶上的。语金刚是金刚法。意金刚是金刚萨埵。三摩地金刚是将主尊无量光佛置于顶上的。胜者金刚，以此战胜了恶毒者，所以是胜者，即圣妙吉祥、阎魔敌等忿怒尊，依于部族而使用同一个词语。地金刚是眼。水金刚是嘛嘛ki。火金刚是白衣母。风金刚是度母。虚空金刚是金刚萨埵。也就是，地是名为眼，水界是嘛嘛ki。

【英语翻译】
Being in the mother's position, and for the sake of others, in the center of the realm of space, contemplate the supreme mandala of the Buddha. And so on are mentioned below. Because in the fifth chapter, both those who have taken vows and those who have not are discussed. Thus, after explaining the perfect abode of the Bhagavan, the perfection of the retinue is shown by "words cannot exhaust it" and so on. That is, the Bodhisattvas who have become limbs of the yoga of the gods, and the Tathagatas, say, "It is like this," which means "where." The so-called Samaya Vajra is both Vajra and Samaya, so it is Samaya Vajra, that is, the Bhagavan Vajra. Moreover, it is called Samaya because of the meaning of not being transgressed. As it is said: All the Tathagatas do not transgress, therefore it is proclaimed as the Samaya of the Mudra, in order to make the image of the mind firm. Because it is said so. The Vajra activity is also the self-nature of the aggregate of formation, and the Mudra of the Vajra activity belongs to the category of Samaya, and it becomes the cause of all categories, so it is inviolable, hence the name Samaya Vajra. It itself becomes the self-nature of the Great Bodhi, so it is a Bodhisattva. Because it is able to accomplish the benefit of the great assembly of sentient beings, it is a Mahasattva. That is, what does great joy cling to? It clings to accomplishing the benefit of sentient beings, because it is said so. The Body Vajra is placing the body of the main deity Vairochana on the head. The Speech Vajra is the Vajra Dharma. The Mind Vajra is Vajrasattva. The Samadhi Vajra is placing the main deity Amitabha on the head. The Victorious Vajra, by which the malicious ones are overcome, so it is the Victorious One, that is, the wrathful deities such as Arya Manjushri, Yamantaka, etc., using the same word depending on the family. The Earth Vajra is the Eye. The Water Vajra is Mamaki. The Fire Vajra is the White-Clad Mother. The Wind Vajra is Tara. The Space Vajra is Vajrasattva. That is, Earth is called the Eye, and the Water Element is Mamaki.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་དང་རོའི་སྣོད་དང༌། ཀ་ཙ་ལིནདའི་གོས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཕྱག་ན་འཆང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བསྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་གི་ཚོགས་སུ་མ་ཟད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པས་ན་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི་མཚན་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དཔག་ཏུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཆད་པའོ། །མཐའ་མེད་པས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་དོན་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་ན་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་གདུལ་བྱའི་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟ་སྟ་དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཤིན་

【汉语翻译】
哦！白衣母和度母，被广为宣扬为火和风。虚空金刚誓言，即是金刚持。如是世尊大金刚持所说。色、声、香、味、触金刚，即是镜子、琵琶、香螺、味器、以及以卡匝林达之衣金刚为标志，持于手中。法界自性金刚，是从法界之因相同而生，身色白色，以菩提胜妙之手印安住。世尊不仅有菩萨的眷属围绕，而且诸如来也完全围绕而住。宣说了“虚空界”等。其中，主要的如来是，宣说了“不动”等。四魔也不能动摇，所以是不动。因为是解脱之门空性的自性，所以是不动，也是金刚，所以是金刚不动。因为显现光芒四射，示现不动等一切之身，所以广大地显现，因此是遍照。所有愿望都圆满成就之因，从平等性智之因相同而生，具有如意宝珠顶饰之相者，名为珍宝吉祥，即是世尊宝生。可以衡量，即是完全断绝。因为无边无际，所以是不可衡量，从妙观察智之因相同而生，显现遍布一切虚空界之身，即是世尊无量光。无果，即是无意义。具有果实，所以是有意义，因为世尊以自身之身，成办并圆满调伏所化之所欲之义，所以，世尊是有意义的成就者。世尊的宫殿是如何被如来们完全充满的呢？回答说：例如芝麻荚一样，一切如来完全充满一切虚空界。

【英语翻译】
O! White-clad Mother and Tara, are widely proclaimed as fire and wind. The Vajra vow of space is none other than the Vajradhara. Thus spoke the Bhagavan Great Vajradhara. The Vajras of form, sound, smell, taste, and touch are the mirror, the lute, the conch of scent, the vessel of taste, and the garment of Kacalinda, marked with the Vajra, held in hand. The Vajra of the essence of the Dharmadhatu arises from the same cause as the Dharmadhatu, with a white body, abiding with the supreme mudra of Bodhi. The Bhagavan is not only surrounded by the assembly of Bodhisattvas, but also by the Tathagatas. He spoke of the "realm of space" and so on. Among them, the main Tathagatas are, he spoke of "Immovable" and so on. The four Maras cannot move him, therefore he is Immovable. Because he is the nature of emptiness, the door to liberation, he is Immovable, and also Vajra, therefore he is the Vajra Immovable. Because he manifests radiantly, showing the body of all, including the Immovable, he manifests extensively, therefore he is Vairochana. The cause of fulfilling all wishes, arising from the same cause as the wisdom of equality, the one who has the mark of the wish-fulfilling jewel crest is called Ratna Sri, that is, the Bhagavan Ratnasambhava. Measurable means completely cut off. Because it is infinite, it is immeasurable, arising from the same cause as the discriminating wisdom, showing the body that pervades all the realms of space, that is, the Bhagavan Amitabha. Fruitless means meaningless. Having fruit means meaningful, because the Bhagavan, with his own body, accomplishes and perfects the desired meaning of those to be tamed, therefore, the Bhagavan is the accomplished one with meaning. How is the palace of the Bhagavan completely filled by the Tathagatas? He said: For example, like a sesame pod, all the Tathagatas completely fill all the realms of space.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཏིལ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དུས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོར་སྟོན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་
ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཅས་པ་ལས་ཤེས་པས་ན་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་དམ་ཚིག་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་དང་བཞི་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བཞུགས་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་

【汉语翻译】
被充满将成为，如是说，譬如芝麻的容器被芝麻的种子无间隙地完全充满一样，如是薄伽梵作导师之时，宫殿被所有如来完全充满，如是正确地集聚而说。其中，薄伽梵是指般若波罗蜜多的自性，显示薄伽梵的自利圆满。所有如来等是指以方便波罗蜜多显示五部等自性，是利他圆满。如是自利和他利圆满的体性，菩提萨埵的僧伽从如来等处知晓，因此作为成就支分的菩提萨埵的僧伽和如来等被显示，菩提萨埵的僧伽和如来等也是成就的支分。而且，在此经的第十二章中，因为说了亲近的誓言结合，以及近成就生起，以及以成就之义的誓言，以及大成就等四种。薄伽梵如是安住后作何事呢？从“此后”等句显示为了生起坛城之王而进入最初结合的等持。所谓“如来大遍照”，如同虚空界一般周遍安住，身语意金刚薄伽梵大金刚持就是大遍照。所谓“安住于大贪之相的等持”，因为是贪也是大，所以是大贪，是成熟和解脱众生的体性。而且，（经中说）“大贪薄伽梵，随喜一切成就”。其相是听闻、思惟、修习的自性智慧，以彼“如是”之名的等持为所缘，因此是入于彼等持。因此如是

【英语翻译】
It is said that it will be filled, just as a sesame container is completely filled with sesame seeds without any gaps, so when the Bhagavan acts as a teacher, the palace is completely filled with all the Tathagatas, so it is said by correctly gathering. Among them, Bhagavan refers to the self-nature of Prajnaparamita, showing the perfection of self-interest of Bhagavan. All Tathagatas, etc., refer to the perfection of benefiting others by showing the self-nature of the five families, etc., with the Paramita of means. Thus, the nature of the perfection of self-interest and other-interest, the Sangha of Bodhisattvas is known from the Tathagatas, etc., therefore, the Sangha of Bodhisattvas and the Tathagatas are shown as the limbs of accomplishment, and the Sangha of Bodhisattvas and the Tathagatas are also the limbs of accomplishment. Moreover, in the twelfth chapter of this sutra, it is said that there are four kinds of vows of closeness, the arising of near accomplishment, the vows of the meaning of accomplishment, and the great accomplishment. What does the Bhagavan do after dwelling like this? From the words "thereafter" and so on, it is shown that he enters the samadhi of the first union in order to generate the king of the mandala. The so-called "Tathagata Mahavairocana" dwells everywhere like the space realm, and the Vajra Bhagavan Mahavajradhara of body, speech, and mind is the Mahavairocana. The so-called "dwelling in the samadhi of the aspect of great desire", because it is both desire and great, it is great desire, which is the nature of maturing and liberating beings. Moreover, (it is said in the sutra) "Bhagavan of great desire, rejoice in all accomplishments". Its aspect is the wisdom of the nature of hearing, thinking, and meditating, and because it is aimed at the samadhi named "thus", it is therefore entering that samadhi. Therefore, thus

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤངས་ནས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཅུག་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན། འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །
ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཅས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོར་སྤྲུལ་པ་གཟིགས་པས་དེ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྱན་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །ཡང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དྲིའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ནི་རོའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རེག་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །བཙུན་མོའི་བྷ་གལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞི་པོ་སྟེ་དེ་དག་གི་གསང་བའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་ཟུར་བཞི་པོ་དེ་ཡང་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་ཁང་པ་བ

【汉语翻译】
将成为导师。如果薄伽梵进入那个三摩地，为了让贪欲的众生以贪欲舍弃贪欲，安住于寂静的三摩地，将毗卢遮那佛等如来融入自身，并将眼等化现为女人的形象，因此，这是大贪欲之相。
被称为“大贪欲之相”的三摩地。为了阐释这个意义，从“此后一切如来”等开始宣说。所谓“彼等”，是指所说的与虚空界同等的如来。所谓“为了使薄伽梵欢喜”，是指如来们看到自己幻化为妃嫔，从而生起欢喜。如果那是远离一切分别念的，那么如何能使之欢喜呢？由于那愿力的力量，被调伏的众生如此见到，是没有过失的。对此，如佛眼等，身金刚如眼，语金刚如白衣母，意金刚如摩摩枳，誓言金刚如度母般真实安住。又，语金刚如香的自性，珍宝之光如声的自性，成就义如味的自性，意金刚如触的自性，毗卢遮那佛则变成色的自性。所谓妃嫔的བྷ་གལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，妃嫔是指如眼母等如前所说的四位，即是她们的秘密。所谓大誓言坛城，既是誓言又是大，因此大誓言即是薄伽梵大金刚持，以法界无始无终的自性遍布一切。坛城是四方形，那四个角也是无垢且舍弃一切垢染的。加持那坛城，即是大金刚持生起为那自性，因此才宣说“光明即是彼之自性”。由于远离一切垢染，所以是房屋……

【英语翻译】
Will become a teacher. If the Bhagavan enters that samadhi, in order to have sentient beings who engage in desire abandon desire with desire and abide in the peaceful samadhi, the Tathagatas such as Vairochana are absorbed into their own bodies, and the eyes and so forth are manifested as the forms of women, therefore, this is the aspect of great desire.
It is called the samadhi of "the aspect of great desire." In order to explain this meaning, it is taught beginning with "thereafter, all the Tathagatas," etc. "Those" refers to what was said about the Tathagatas who are equal to the sphere of space. "In order to please the Bhagavan," refers to the Tathagatas seeing themselves emanated as consorts, thereby generating joy. If that is free from all conceptualization, then how can it be made to rejoice? Due to the power of that aspiration, there is no fault in the beings to be tamed seeing it in that way. Regarding that, like Buddha Eye and so forth, the body vajra is like the eye, the mind vajra is like Mamaki, the speech vajra is like White-robed Mother, the samaya vajra truly abides like Tara. Again, the speech vajra is like the nature of scent, the splendor of the jewel is like the nature of sound, the accomplishment of meaning is like the nature of taste, the mind vajra is like the nature of touch, and Vairochana becomes like the nature of form. Regarding "the བྷ་གལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） of the consorts," etc., the consorts are the four, such as Eye Mother and so forth, as previously stated, which are their secrets. The great samaya mandala is both samaya and great, therefore the great samaya is the Bhagavan Great Vajradhara, pervading everything with the nature of the Dharma realm, which is without beginning or end. The mandala is square, and those four corners are also stainless and have abandoned all stains. Blessing that mandala means that the Great Vajradhara arises as that nature, therefore it is said, "Luminosity is its very nature." Because it is free from all stains, it is a house...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྩེགས་མའི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་ན་གསལ་བའོ། །རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་
པ་ནི་གཏི་མུག་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་གསང་བའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དབུས་སུ་གཞག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བར་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པར་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྟེ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་བསལ་ནས་སྒེག་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། 

【汉语翻译】
住在楼阁外面的人们，也像看到玻璃里面有的形体一样，能看到佛等，因此是明亮的。因为是五部坛城的自性，所以是它的自性。“明亮等坛城具。”这是说，愚痴和如意宝以及贪欲和誓言的坛城，是明亮等坛城，即具有这些坛城。也就是，在毗卢遮那佛和眼以及嘛嘛枳和白衣母以及度母的处所，是月亮的坛城。其余的都是太阳的坛城，因此是明亮等坛城。“如来一切”是指如来那些一切。“处所”是坛城。身语意金刚的 обладатель 是大金刚持。“如来一切的坛城”是指刚刚过去的秘密处所的化身。“将在中央安放”是指秘密融入的那个坛城，与如来一切一起融入自己的心中。之后，进入那个坛城的如来那些，就如其所是地安住在那个坛城里。之后，大金刚持以金刚之名，进入降伏如来一切的等持，这是说，因为降伏如来一切，所以是如来一切被降伏，即消除寂静的自性，而 निश्चित रूप से 与妩媚结合。因为那个意义本身，所以是金刚，进入那个被称为“金刚”的等持，为了完全安放与眼等完全结合的门，如来一切。成为如来一切的金刚自性而住，这是说，进入大金刚持的坛城的誓言之义。那个大金刚持的坛城的誓言又做了什么呢？说是所有 जितने भी 众生都是金刚萨埵，安住在吉祥金刚萨埵的装束中，并且 प्राप्त कर 金刚萨埵本身。

【英语翻译】
Those who dwell outside the tiered structure can see the Buddhas and others as if seeing forms within glass, thus it is clear. Because it is the very nature of the five families' mandala, it is its nature. "Possessing mandalas such as clarity." This means that the mandala of delusion, the wish-fulfilling jewel, desire, and the samaya are mandalas such as clarity, that is, possessing them. Specifically, in the places of Vairochana, Lochana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara, it is the mandala of the moon. In the remaining ones, it is the mandala of the sun, thus it is a mandala such as clarity. "All Tathagatas" means all those Tathagatas. "Place" is the mandala. The Vajra Holder of Body, Speech, and Mind is the Great Vajradhara. "The mandala of all the Tathagatas" refers to the emanation in the secret place that has just passed. "Will be placed in the center" means that the mandala that has been secretly absorbed, together with all the Tathagatas, is caused to be absorbed into one's own heart. Then, those Tathagatas who have entered that mandala remain in that very mandala as they are. Then, the Great Vajra Holder enters the samadhi called Vajra, which subdues all the Tathagatas, which means that because all the Tathagatas are subdued, all the Tathagatas are subdued, that is, eliminating the nature of peace and definitely joining with allure. Because of that very meaning, it is Vajra, having entered that samadhi called "Vajra," for the sake of fully establishing all the Tathagatas at the gate of perfectly joining with Lochana and others. Having become abiding in the Vajra nature of all the Tathagatas, this means entering the samaya of the mandala of the Great Vajradhara. What did that samaya of the mandala of that Great Vajradhara do? It is said that all those beings, as many as there are, are Vajrasattva, abiding in the guise of glorious Vajrasattva, and having attained Vajrasattva itself.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་
བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུག་པ་ནས་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་གཟུགས་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཏེ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས། ཞལ་གཅིག་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་འདིར་ཞལ་གསུམ་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་བསྟན་པས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འདོད་དེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་བུ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་
སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་བུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས

【汉语翻译】
因此，才宣说了获得安乐和心安乐。所谓的金刚，是诸如来身语意金刚誓言生起之金刚，因为诸如来的一切身语意自性是金刚，所以诸如来的一切身语意就是金刚，此即是誓言。为了生起这些，安住于如金刚般不可摧毁的等持，即是对生起诸如来的一切身语意而一心一意，就是这个意思。为了显示这个意义，宣说了从安住到大明智者的形象等等。既是明智又是伟大的，所以是大明智，即眼等。士夫是毗卢遮那佛等。那些的形象是大明智者士夫的形象，比如三面。是怎样的呢？就是被诸如来的一切真言加持的加持。诸如来的一切真言是，嗡 班匝 德热嘎(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)等等。加持那些是，在其他的续部中要说的是，所有以一面而广为人知的如来，都被加持成如三面一般。为了这个意义，世尊菩提心金刚的如来，被宣说为看见了如三面一般。为了显示身语意的自性，以及空性，以及无相性，以及无愿，即三解脱门的自性，所以变成了三面。一切也都是这样，在这里从这下面开始显示三面。因为意金刚在这里是主要的，所以主要显示，其余的也就会明白。其他的人认为是如女人的面容一般。如女人的面容一般，是指如体验与眼等相结合的安乐一般。其他人说那是不合理的。为什么呢？因为诸如来的一切都降伏了。

【英语翻译】
Therefore, it is said that one obtains happiness and peace of mind. The so-called Vajra is the Vajra arising from the Vajra vows of the body, speech, and mind of all Tathagatas, because the nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas is Vajra, so the body, speech, and mind of all Tathagatas are Vajra, which is the vow. In order to generate these, dwelling in the Samadhi that is indestructible like Vajra, that is, being single-mindedly devoted to generating the body, speech, and mind of all Tathagatas, that is the meaning. In order to show this meaning, it is said from dwelling to the image of the great wise man and so on. Being both wise and great, so it is great wisdom, that is, eyes and so on. The Purusha is Vairochana Buddha and so on. The image of those is the image of the great wise man Purusha, such as the three faces. What is it like? It is the blessing of the mantras of all Tathagatas. The mantras of all Tathagatas are, Om Vajra Dhrika (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) and so on. To bless those is, what is to be said in other tantras is that all the Tathagatas who are widely known as one face are blessed to become like three faces. For this meaning, the Tathagata of the Vajra of Bodhicitta of the Bhagavan is said to have seen it as if it were three faces. In order to show the nature of body, speech, and mind, as well as emptiness, as well as signlessness, as well as wishlessness, that is, the nature of the three doors of liberation, it became three faces. Everything is also like this, here the three faces are shown from below. Because the mind Vajra is the main one here, so the main display, the rest will also be understood. Others think it is like a woman's face. Like a woman's face, it means like experiencing the bliss of combining with eyes and so on. Others say that is unreasonable. Why? Because everything of all Tathagatas is subdued.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གནོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས། དོན་འདི་རྫོགས་ཟིན་པས་ན་ཞལ་གསུམ་པ་ཁོ་ན་ལྟ་བུར་རིགས་ཏེ། འདིས་ཀྱང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོན་པས་དེས་ན་ཞལ་གསུམ་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་གཟིགས་ནས་དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་མུ་སྟེགས་པ་གཞན་དག་ལ་མི་སྟོན་པས་ན་གསང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་བར་གྱིས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་
དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤྲོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ཏེ་དེས་མཆོད་དེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱ

【汉语翻译】
以镇压金刚之三摩地的力量，此义已圆满，故如三面者一般。此亦示现身、语、意与解脱之门，故三面者乃是方便与智慧双运之大菩提之相，即大菩提心。观见所化众生之相续中生起，以欢喜之心，如来等为之特别宣说。埃玛欧（Emaho）之意为稀有。何以故？因菩提心乃是生起者。如是所说之方式。如何？即说“如来一切”。乃指过去、未来与现在之如来等。不示现于声闻、缘觉与外道等，故为秘密。非分别之行境，故为不可思议。自性清净，故无垢染。若作天之瑜伽，则如是所说之方式，于眼等秘密处，化现坛城，置于自心。如来等以威压在前，示现如三面者一般，以特别宣说至特别宣说之间，乃是最初结合之三摩地。其后，以“薄伽梵”等，示现坛城之王之殊胜。薄伽梵菩提心金刚者，乃是大金刚持。如来一切之供养云，乃是以色、声、香、味等遍满虚空。彼即是如是，确定彼之外境之事物仅是分别假立之后，如所欲而行。彼非可超越，故为誓言。彼乃是如来一切之供养云之如是之誓言之集合，以彼供养，顶礼之后，如是祈请。为何顶礼？乃为使所化众生对于薄伽梵大日如来生起极大恭敬，以及法之界。

【英语翻译】
Through the power of the Samadhi of Vajra that Subdues, this meaning is complete, therefore it appears like the one with three faces. This also shows the doors of body, speech, mind, and liberation, so the one with three faces is the aspect of the Great Bodhi that unites skillful means and wisdom, which is the Great Bodhicitta. Seeing that it arises in the continuum of the beings to be tamed, with a joyful heart, the Tathagatas and others especially proclaim it. Emaho means wondrous. Why? Because Bodhicitta is the arising one. That is the way it is spoken. How is it? It is said, "All the Tathagatas." This refers to the Tathagatas of the past, future, and present. It is secret because it is not shown to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and other heretics. It is inconceivable because it is not the object of discrimination. It is without defilement because it is pure in nature. If one performs the yoga of the deity, then in the manner that has been spoken, in the secret places of the eyes and so on, one transforms the mandala and places it in one's own heart. The Tathagatas and others, with their power of subjugation in front, appear like the one with three faces, and from the special proclamation to the special proclamation, it is the Samadhi of the initial union. After that, with "Bhagavan" and so on, it shows the excellence of the king of the mandala. The Bhagavan Bodhicitta Vajra is the Great Vajradhara. The clouds of offerings of all the Tathagatas are those that pervade the sky with form, sound, smell, taste, and so on. That is suchness, and after determining that the external objects of that are merely conceptual constructs, one acts as one wishes. That is not to be transcended, therefore it is a Samaya. That is the collection of the Samayas of suchness of the clouds of offerings of all the Tathagatas, and with that offering, after prostrating, one prays thus. Why prostrate? It is to cause the beings to be tamed to generate great reverence for the Bhagavan Great Vairocana, and for the realm of Dharma.

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བཏུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་ནི། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ནའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་ག་ལ་མངའ། གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ནི་རིགས་མ་ངེས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ།།
གཞན་དག་ལས་སྔོན་མ་བྱུང་བ་རྟོགས་པས་ན་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིགས་ངེས་པ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
因为观想无始无终，为了显示所有如来的身语意金刚生起，所以这样说。将“密集秘密所生。薄伽梵请宣说”连在一起。那是什么样的呢？宣说了“彼性”，是身语意金刚的密集。那又是什么样的相呢？宣说了“密集秘密所生”，密集是集合。秘密所生，是如前所说的从眼等秘密所生。彼性与一切世间不共，所以是秘密。显示彼性的差别是“金刚精华摄集”，金刚是无二的智慧。摄集其精华，是从其同因所生的五部。说“好啊好啊”是那样啊。然而这也会使所有如来产生怀疑，对于此，然而之声是分别。异生凡夫成佛，种姓决定和不决定者是如来，是三世一切如来的平等性，因为发菩提心本身，应知是现在出现的如来。因此，断除了烦恼和习气者怎么会有？何况其他，意思是说，这个秘密密集不是其他种姓不决定者的共同之处。因此，圣洁的众生们应该修持，这样想着，就感到稀奇。
因为了悟了其他所没有的，所以感到奇妙。以“何薄伽梵”等，显示了对种姓决定者这样宣说的差别，将“请薄伽梵加持所有如来”连在一起。加持是使所有如来生起为身语意的形象。那些又如何变化呢？宣说了“所有如来”等，既是所有如来，又是金刚。

【英语翻译】
Because of contemplating the beginningless and endless, in order to show that the body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas arise, it is said in this way. Connect "Born from the secret union. Bhagavan, please explain." What is it like? "That nature" is spoken, it is the union of body, speech, and mind Vajra. What is its characteristic like? "Born from the secret union" is spoken, union is gathering. Born from the secret is born from the secret of the eyes and so on as previously said. That nature is not common with all the worlds, so it is secret. Showing the difference of that nature is "Vajra Essence Collection", Vajra is non-dual wisdom. Collecting its essence is the five families born from its common cause. Saying "Good, good" is like that. However, this will also make all Tathagatas doubt, for this, the sound of however is distinction. Sentient beings become Buddhas, those whose lineage is determined and undetermined are Tathagatas, it is the equality of all Tathagatas of the three times, because the very arising of Bodhicitta should be known as the Tathagata who appears now. Therefore, how can those who have abandoned afflictions and habits have it? Not to mention others, it means that this secret union is not common to other lineages of undetermined ones. Therefore, holy beings should practice, thinking like this, they feel amazed.
Because of realizing what others do not have, it is wonderful. With "What Bhagavan" etc., it shows the difference of saying like this to those whose lineage is determined, connect "Please Bhagavan bless all Tathagatas". Blessing is to make all Tathagatas arise as the image of body, speech, and mind. How do those change? "All Tathagatas" etc. are spoken, it is all Tathagatas and Vajra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བསམ་པ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ཅེ་ན་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བ་བགྱི་བ་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཁྱེན་ནས་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྒྲོན་མ་སྟེ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་
བའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཅོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདིར་ཞེ་སྡང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིགས་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེའི་མཆོག་གི་སྙིང་པོས་བདག་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་ནག་པོའོ། །ཞལ་དང་པོ་ཡང་ནག་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས

【汉语翻译】
也正因为如此，是所有如来的金刚，即念头与所念以及无二。其誓言是身等。其生起是生起次第，即无论在哪里变成金刚的装束等，因此，那是所有如来的金刚誓言生起的语句，即在那里加持。为何加持呢？说是为了宣说。如来等是所说的果。与所有如来相关的所化有情众生，从感受无漏的安乐和心安乐开始，乃至宣说地和波罗蜜多等功德，为了获得与所有如来相关的现证，祈请开示。如是，世尊知晓祈请后，将此心髓的身语意从金刚中取出。做什么呢？说是进入名为智慧灯金刚的等持。智慧本身就是灯，即光明。那本身就是金刚，即那个名字本身的等持，就称之为那个，意思是如同意金刚般，心专注一境。这个，是指放在心中。
名为嗔恨之族的殊胜心髓，是为了调伏以忿怒调伏的有情众生，从大悲心中生起，以心调伏而生起忿怒尊，这里不是因为嗔恨。其族是所有忿怒尊的形象，其殊胜心髓是以激励主尊的声音的方式出现的。世尊是指之前所示的大金刚持。与不动佛大印结合的方法，是与不动佛的身语意融为一体。以黑色、白色和红色的方式，是指他的所有身体都是黑色的。第一个脸也是黑色的。右边是白色的。左边是红色的。所有如来的身语意。

【英语翻译】
And also because of this, it is the vajra of all tathagatas, that is, the thought and what is to be thought and non-duality. Its samaya is the body and so on. Its arising is the arising stage, that is, wherever it becomes the adornment of the vajra and so on, therefore, that is the word of the vajra samaya arising of all tathagatas, that is, blessing there. Why bless? It is said that it is for the sake of explaining. The tathagata and so on are the fruit that is spoken of. From the sentient beings to be tamed related to all the tathagatas, from experiencing the uncontaminated bliss and mental bliss, until the qualities of the earth and paramitas and so on are shown, in order to attain the direct perception related to all the tathagatas, please show it. Thus, knowing that the Bhagavan has prayed, he extracts the body, speech, and mind vajra of this essence itself from the vajra. What does he do? It is said that he enters into the samadhi called the wisdom lamp vajra. Wisdom itself is the lamp, that is, the light. That itself is the vajra, that is, the samadhi of that name itself, is called that, meaning that like the mind vajra, the mind is focused on one point. This, means to put it in the mind.
The supreme essence of the family of hatred, is to subdue the sentient beings to be subdued by wrath, arising from great compassion, generating wrathful deities by taming the mind, not because of hatred here. Its family is the form of all wrathful deities, its supreme essence appears in the form of a sound that motivates the master. Bhagavan refers to the great Vajradhara previously shown. The method of combining with the great mudra of Akshobhya is to become one with the body, speech, and mind of Akshobhya. In the form of black, white, and red, it means that all his bodies are black. The first face is also black. The right side is white. The left side is red. The body, speech, and mind of all tathagatas.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡང་དེར་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྲུལ་པར་མཛད་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་པའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་
བཟླས་བྱས་ཏེ། །ལྕེ་དང་དབུ་རྒྱན་མཆོག་བསྒོམ་ལ། །ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་ཚིམ་པ་ཡི། །བསམ་པས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་དཔག་པ་ཙམ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་འབར་བྱེད་པས། །ཕུང་སོགས་བླུན་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག །བླ་ན་མེད་པར་བཤད་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྔོམ་པར་ལྡན། །ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་མཉམ་པར་སྤྱོད། །བློ་དང་ལྡན་པས་དམ་མེད་ལ། །དུས་རིག་བྱས་ལ་གསང་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེར་གནས་པས་ལས་གཉིས་བྱེད། །འགྲོ་བའི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་མཉེས། །ལུས་ངག་ཐ་མལ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་རྟོག་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་གྲོལ་འབྱུང་བ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་གྱུར་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་།ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་ལས་བྱུང། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ། །ནག་པོའི་ལས་སུ་ག་ལ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་དོན་དུ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བསྒོམ་སྟེ། །ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་ཁཾ་བསྐྱེད་པའི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །གཟུགས་སོགས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དག་ནས།། 

【汉语翻译】
金刚即是大金刚持，彼之身语意已入金刚。彼乃如是宣说，薄伽梵大金刚持与不动者一同，以不动之形貌加持自身，又于彼处以不动之形貌，身语意随之而入，于坛城之中央，于日轮之上，右手持五股金刚杵，结金刚跏趺坐。此后，将“薄伽梵”之名与“生”相连，即是“如来一切之誓言生起”之三摩地，此乃往昔所说之事业。如来亦是，一切亦是，故如来一切，乃心与心所二者无别之体性。彼之誓言乃薄伽梵毗卢遮那佛之身语意之自性，入于彼生起之三摩地，即是对毗卢遮那佛作蛇形之专注。念诵愚痴部族之至上心髓之精要，观想舌与顶髻之胜妙，以诸天全部皆得满足之想，作内之火供，外之火供仅作衡量。以智慧之火令其燃烧，焚烧如蕴等愚昧之薪柴，是为无上之宣说。如所说般具足，如所体验般平等行持，具慧者无有禁制，明了时机后加以保密，安住于慈悲而作二事，利益有情与令佛欢喜，身语平凡而具殊胜，是手印与咒语之自性。于一法性之分别念，乃是种种显现，痛苦安乐解脱生起，是业之差别众多所致。是故善与非善之业，从身等之分别念而生，从一切分别念中解脱，又怎会变成黑色之业？为圆满誓言之破损，修持观想义成金刚之结合，于心间之月轮上生起康字(ཁཾ，kham，खं，空性)，思维种种金刚，色等如虚空般清净。

【英语翻译】
Vajra is the great Vajradhara, whose body, speech, and mind have entered into the vajra. He declares thus: The Bhagavan Great Vajradhara, together with Akshobhya, blesses himself into the form of Akshobhya, and again there, in the form of Akshobhya, body, speech, and mind enter accordingly. In the center of the mandala, upon the sun disc, he holds a five-pronged vajra in his right hand and sits in the vajra posture. Then, connecting the name "Bhagavan" with "arising," it is the samadhi called "The arising of the vows of all Tathagatas," which is the action spoken of in ancient times. Since he is also the Tathagata and also all, therefore all Tathagatas are the nature of the inseparability of mind and mental events. His vow is the self-nature of the body, speech, and mind of Bhagavan Vairochana, entering into the samadhi in which it arises is to focus single-mindedly on Vairochana making a serpent. Reciting the essence of the supreme heart of the family of delusion, contemplate the supreme tongue and crown, perform the inner fire offering with the thought that all the gods are satisfied, and the outer fire offering is only a measure. Burning it with the fire of wisdom, burn the firewood of ignorance such as the aggregates, this is the supreme teaching. Possessing as spoken, acting equally as experienced, the wise have no prohibitions, understand the timing and keep it secret, abide in compassion and do two things, benefit sentient beings and please the Buddhas, body and speech are ordinary but special, it is the self-nature of mudra and mantra. Discrimination on one dharma nature is various appearances, suffering, happiness, and liberation arise, it is caused by many differences in karma. Therefore, virtuous and non-virtuous actions arise from the discrimination of body and so on, liberated from all discriminations, how could it become black karma? In order to fulfill the broken vows, practice and contemplate the union of Don Yod Dorje, generate the syllable Kham (ཁཾ，kham，खं，Space) on the moon in the heart, think of various vajras, forms and so on are pure like the sky.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བྱས་པས་དག་པར་བྱ། །བླ་མ་བརྙས་པའི་སྐྱོན་བྱུང་ན། །ཡོན་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་མོ་དབུལ། །སྡིག་བཤགས་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བའི། །སྡོམ་པ་བཟུང་བས་བསྐང་བར་བྱ།། ཕྱི་ཡི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། །རང་གི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་བྱས་ནས་།དབང་བསྐུར་གོང་མ་བཞིན་བསྒོམས་ནས། །མཐའ་རུ་བདག་པོ་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཕྱེད་དུས་དང་ནི། །ཕྱི་འབྲེད་དུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ས་བོན་ནས། །བཟླས་པའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་འདོད་སྔགས་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་བསྟོད་པ་བདུད་རྩི་མྱང༌། །བྱས་ནས་མཐའ་རུ་མུ་བཞག་པའི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཕྱི་
རོལ་འཁོར་ལོ་བཅུག་བྱས་ཏེ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་ཉལ། །ལྡང་བའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་ཡི། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བསམ་ལངས་ནས་སུ། །སྔོན་བཞིན་དུས་བཞིར་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ། །བྲེལ་བ་བཅད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དུས་དང་པོར་ནི་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །མ་ལུས་ཕར་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། ཡན་ལག་རྣམས་ནི་སྔོན་བཞིན་བསམ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །གློ་བུར་རང་གི་ལྷ་བཞེངས་ལ། །ཐུགས་ལས་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བྱས་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་བླང༌།། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །ཐིག་ལེའམ་ཡང་ན་ཕྲ་མོའམ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཡང་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་བསྡུ་བ་སྔོན་བཞིན་བརྩམ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རང་གི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །བཟློག་པས་བརྟན་པའི་རྟགས་རྙེད་པས།། ལས་དང་པོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཡིས་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ཡིས། །མན་ངག་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འབེབས་ཐོབ་རང་དང་གཞན་མཐོང་ན། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་དབང་གྱུར་པའོ། །དུས་བཞིར་མིག་དང་ལུས་སོགས་རྣམས། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རབ་བྱས་ནས། མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ལ། །བཟླས་རྗོད་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་བསྡུ་བྱས་ནས་།སྡོམ་པ་བསྐྱང་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་།རྒྱུན་དུ་གོམས་རླབས་བཅུ་དང་གཅིག །མཐུ་ཆེན་སྟོབས་རྟོགས་དེས་དམིགས་སོ། །དེ་ཡི་གསུང་ལ་དམིགས་པ་ཡིས། །རླུང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་མཛད་ནས་།བདག་དང་གཞན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང༌། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཉི་མཚན་རྒྱུན་དུའམ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཀུན་དུ་

【汉语翻译】
自性光明生起心，以策励先导，以灌顶作净化。若有轻蔑上师之过，则供养具功德之宴。以忏悔等前行，持戒而作圆满。外之沐浴仪轨中，以自之瑜伽作意，如前灌顶般修习，于末尾安立主尊。如是于午时，及下午亦当修习。于半夜时，从种子字，于念诵之时生起。欲请降者咒师，作供赞、尝甘露，作已于末尾安立，以三字请降。如是念诵三字，于智慧萨埵之轮，作外轮进入，以具智慧悲心而眠。醒来之时，思惟由天女之，音声策励而起。如前于四时，以三摩地三，一心一意修习一切。断绝俗务之瑜伽士，于第一时乃修习，无余彼岸之三摩地，支分等如前思惟。彼之外之时间里，忽然生起自之本尊，从心间放出轮，灌顶如前取。作供赞、尝甘露，或明点或细微，亦作咒之念诵，轮之收摄如前作。如是进入两种，以自道之不顺品，遮止而得稳固之相，乃最初之瑜伽。彼以于身作意，得诀窍故智慧大。得降临，见自与他，稍微为智慧所自在。于四时眼与身等，作加持灌顶极，以供养等令喜悦，作念诵结合。如前收摄已，行持戒等如前，恒常修习十一种功德，以大威力力证悟彼作意。彼之语作意，证悟风之自性已，自与他见坛城，为智慧所自在。于彼昼夜恒常，或三字之等持，一切

【英语翻译】
With the spontaneously luminous mind of awakening, and with encouragement going before, purify by means of empowerment. If the fault of despising the lama occurs, then offer a feast with qualities. With confession and so forth as preliminaries, fulfill by holding vows. In the outer bathing ritual, focus on your own yoga, meditate as in the previous empowerment, and at the end, establish the main deity. Thus, meditate at midday and also in the afternoon. At midnight, from the seed syllable, generate at the time of recitation. The mantra practitioner who wishes to invite the descent, makes offerings and praises, tastes nectar, and having done so, establishes the mudra at the end, and invites the descent with the three syllables. Likewise, by uttering the three syllables, into the wheel of the wisdom being, having made the outer wheel enter, sleep with wisdom and compassion. At the time of awakening, thinking of being roused by the voice of the goddess, rise up. As before, in the four times, with the three samadhis, meditate on everything with one-pointedness. The yogi who has cut off worldly affairs, in the first time, meditates on the three samadhis completely to the other shore, and thinks of the limbs as before. At other times than that, suddenly arise your own deity, emanate the wheel from your heart, and take the empowerment as before. Make offerings and praises, taste nectar, and also do the recitation of the mantra, either of the bindu or the subtle, and begin the gathering of the wheel as before. Thus, entering into two kinds, by reversing the unfavorable aspects of your own path, and finding the sign of stability, is the yoga of the beginner. By focusing on the body with that, great wisdom is obtained by obtaining the key points. If you obtain the descent and see yourself and others, you are somewhat empowered by wisdom. At the four times, having perfectly performed the blessing empowerment on the eyes and body, etc., please them with offerings, etc., and begin the recitation union. Having gathered as before, maintaining vows, etc., as before, constantly practice the eleven qualities, and focus on that which is realized by great power and strength. By focusing on the speech of that, having realized the nature of the winds, you and others see the mandala, and are empowered by wisdom. Constantly day and night, or the samadhi of the three syllables, all

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད། །དབྱེར་མེད་གོང་བཞིན་སྙེང་བྱེད་དོ། །འདི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་གསུམ་མཐོང་ནས་།བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་རིམ་འདི་ཡིས། །སེམས་དམིགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཐོབ། །འདི་ལས་གཞན་པ་བཅུ་བཞི་ཡི། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་ཏེ། །རང་རང་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་
མི་ཟ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དམ་ཚིག་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་འགུགས་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཀྱང་སྐུའི་སྤྲིན་བསྐྱེད་ནས་སྡུད་པའི་དུས་སུ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རིགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ལྗང་གུ། ཞལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འདོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་དགའ་བ། །དེ་ཡི་རྗེས་སྒྲུབ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བདེ་ཆེན་གྱུར་པས་ཐར་པ་བདག །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་མི་འགྱུར་ཀུན་གྲུབ་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྒྲུབས་པས་ན། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་མཉེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། འདི་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བས

【汉语翻译】
行持事业诸法，无别如前而亲近。此之大手印，见修持之三相后，以此苦行等次第，得心专注金刚持。此以外之十四，修持仪轨如此，以各自本尊之结合，从下生起。
不食而观修，则成具果。其誓言如前。以何智慧引入誓言，即是誓言勾招，是成为行蕴之自性，事业成就之智慧。彼亦生起身之云，于收摄之时勾招之故。其种类如前。薄伽梵之身皆为，面庞初为绿色，右面为黑色，左面为白色，右手中的拿着宝剑。
“善能成办欲与解脱”，名为调伏者们以种种解脱之门修持之自性，圆满显现欲求之义，成为因，故为欲。又，对一切悉地随喜，故薄伽梵是欲，如是说。另有，“贪欲说为誓言，喜爱佛法心欢喜，彼之随行瑜伽士，宣说为随行贪着。”如是说。解脱，名为成为无漏大乐之自性。又，“成为大乐故，我为解脱”，如是说。另有，“不变普成，应知为大乐”，如是说。修持彼等故，“善能成办欲与解脱”。因此，应加上薄伽梵是诸如来之殊胜妃，如是。因为也是诸如来，也是金刚持，故为诸如来之金刚持。诸如来皆与一切世界之微尘相等。一切金刚持皆为一切菩萨。令彼等欢喜，是从眼等与真实结合而生乐与悦意。此于彼等亦无分别念故。

【英语翻译】
All practices and activities of Dharma are approached intimately, without distinction, as before. After seeing the three characteristics of the practice of this Mahamudra, through this sequence of asceticism and so on, one attains the mind focused Vajradhara. The practice rituals of the other fourteen besides this are like this: through the union with one's own deity, arising from below.
If one meditates without eating, it becomes fruitful. Its samaya is as before. The wisdom that introduces the samaya is the summoning of the samaya, which is the wisdom that accomplishes the action as the nature of the aggregate of formation. It also generates clouds of the body and summons them at the time of gathering. Its kind is as before. All the bodies of the Bhagavan, the first face is green, the right face is black, and the left is white, and the right hand holds a sword.
"Well accomplishing desire and liberation," is so-called because it is the nature of taming beings to cultivate all the doors of liberation, and it becomes the cause of completely fulfilling the meaning of desire, so it is desire. Also, because one rejoices in all siddhis, the Bhagavan is desire, as it is said. Furthermore, "Attachment is said to be samaya, delighting the mind with the Dharma's desire, the yogi who follows it is proclaimed as following attachment." Thus it is said. Liberation is called becoming the nature of great bliss without outflows. Also, "Because I have become great bliss, I am liberation," it is said. Furthermore, "The unchanging, all-accomplishing should be known as great bliss," it is said. Because one cultivates these, it is called "Well accomplishing desire and liberation." Therefore, it should be added that the Bhagavan is the supreme consort of all the Tathagatas. Because he is also all the Tathagatas and also Vajradhara, he is the Vajradhara of all the Tathagatas. All the Tathagatas are equal to the atoms of all the realms of the world. All Vajradharas are all Bodhisattvas. Pleasing them is the arising of happiness and joy from the true union with the eyes and so on. This also has no discriminating thoughts for them.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འབྱུང་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གཞན་དག་
ཡིད་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དག་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་ན་སྦྱོར་བ་སྒྲོམ་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་དང་ཚིག་གི་དོན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་འདིར་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཙོར་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་རྟོགས་ཤིང་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ནི་སླུ་བའོ། །དོན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་རྟོག་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དགའ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་འཚང་རྒྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགའ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་ཅོད་པན་ལ་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྒོ་སྲུང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་ཁ

【汉语翻译】
即使没有出现，但为了使其他调伏对象变成那样，也应心生向往。或者，应该把在此运用密咒之门的行为，视为如来和金刚持。如果这样承诺，就与下面所说的结合方法和词义一致了。因此，誓言就像眼睛等一样，是这个意思。随喜的意思和前面一样，对一切如来的随喜是像金刚一样不可分割的，安住于所谓的那个三摩地中。一切如来，对于“执著贪欲”一词，一切如来的执著贪欲，是指修持无量光结合方法的特征，这里称之为贪欲，因为下面主要讲述莲花部的结合方法。一切如来的身语意欺骗，是指证悟并向他人展示自性光明的身语意三摩地的力量，这就是欺骗。由于那个意义像金刚一样不可分割，所以称之为那个。也就是：诸法自性光明，本来清净如虚空，没有菩提也没有分别，这种菩提的方式是坚定的。这样说，通过极度修习喜乐而证悟。因此，对于愚痴等对境，瑜伽士应该使喜乐显现增长。因此，对于眼睛等，说为一切如来的殊胜圆满妃子的声音。然后连接到世尊生起大忿怒尊。世尊毗卢遮那灌顶的体性金刚，就是毗卢遮那金刚。以它为对境的三摩地称为毗卢遮那，意思是像圣阎罗敌一样一心一意。正因为如此，此尊的顶髻上安住着毗卢遮那。一切如来的坛城加持，就是以门守护者的形象来真实守护。那个意义就是

【英语翻译】
Even if it doesn't arise, one should still aspire for other beings to become like that. Alternatively, the actions of employing the gate of mantras here should be regarded as the Tathagata and the Vajradhara. If one makes such a commitment, it will be consistent with the methods of union and the meaning of the words explained below. Therefore, the samaya is like the eyes and so forth, that is the meaning. "Subsequent joy" has the same meaning as before. The subsequent joy of all the Tathagatas is indivisible like a vajra, and one abides in that samadhi. All the Tathagatas, regarding the term "grasping desire," the grasping of desire by all the Tathagatas refers to the characteristic of meditating on the union method of Amitabha, which is called desire here, because the union method of the lotus family is mainly explained below. The deception of body, speech, and mind of all the Tathagatas means realizing the power of the samadhi of the self-luminous body, speech, and mind and showing it to others, which is deception. Because that meaning is indivisible like a vajra, it is called that. That is: "All dharmas are self-luminous by nature, originally pure like the sky, without enlightenment and without discrimination, this way of enlightenment is firm." It is said that enlightenment is attained through extremely cultivating joy. Therefore, regarding objects such as ignorance, the yogi should manifest and increase joy. Therefore, regarding the eyes and so forth, it is said to be the sound of the supreme and perfect consort of all the Tathagatas. Then connect to the Bhagavan arising as the great wrathful one. The vajra that is the essence of the empowerment of the Bhagavan Vairochana is the Vairochana Vajra. The samadhi that focuses on it is called Vairochana, meaning to be single-minded like the noble Yamantaka. Precisely for this reason, Vairochana resides on the crown of this deity. The mandala blessing of all the Tathagatas is to truly protect with the form of the gatekeepers. That meaning is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལའང་དེ་སྐད་ཅས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པའོ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་སུ་གྱུར་པ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིས་དེ་བསྐྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འཕགས་པ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོར་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པའི་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་སོགས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་བཟློག་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ནས་དེ་ཐོབ་པར་འདུན་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་པི་ཝང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྟན་པས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་སྒྲའོ། །ཆོས་ཐོས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་དྲིའོ། །
དེ་ཉིད་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་རོའོ། །དེས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་རེག་པ་ནི་རེག་པའོ། །དེའི་འ

【汉语翻译】
大忿怒尊阎魔敌，指示此尊之语亦当如是称之。一切如来之现证菩提即为薄伽梵不动尊。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）अचल，acala，不动。彼即金刚，亦即其他忿怒尊所不能胜者，对此亦当如是称之。因此之故，彼之顶髻上安住不动尊。法宝即为无量光。彼即名为生处，成为种姓之圣马头明王即当如是称之，以此尊生彼故，如来无量光安住于顶髻。一切如来之身语意即为薄伽梵不动尊。彼即金刚，亦即圣忿怒尊甘露合和者，对此亦当如是称之。因此之故，于彼以不动尊灌顶之体性安住于顶髻。色、声、香、味、触、法界亦皆为供养之体性，故当于坛城之外四隅作意。此等供养之事，乃于此下文：以咒赞叹色声香等，当恒常观想为天尊。如是宣说。于彼遣除不信等障碍，为令所化诸众进入解脱之城，信、勤、念、慧之根性，四种解脱之门，即是观想阎魔敌等四忿怒尊。为以影像之方式真实显示如来之身，故示现手持明镜之形色天女。见诸天之形像后，为令生起欲得彼等之希求者，示现弹奏琵琶等天之身相。诸法如影像，清净且明亮，无有垢染。如是等开示即是声。听闻诸法后，于彼等之无我生起胜解即是香。
于彼自上而上生起胜解即是味。由此获得光明，光明增长，安住于唯一真如之义，以及无间三摩地之体性，于四种决择分位之触即是触。彼之

【英语翻译】
The great wrathful one, Yamantaka, the sound indicating this deity should also be called as such. The complete enlightenment of all Tathagatas is the Bhagavan Akshobhya. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）अचल，acala，Immovable. He is the Vajra, and also the wrathful one whom others cannot overcome, he should be called as such. Therefore, Akshobhya resides on his crest. The Dharma Jewel is Amitabha. He is called the source, the noble Hayagriva who has become a lineage, he should be called as such, because this one generates him, the Tathagata Amitabha resides on the crest. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the Bhagavan Akshobhya. He is the Vajra, and also the noble wrathful one, the nectar compound, he should be called as such. Therefore, he resides on the crest as the nature of empowerment by Akshobhya. Form, sound, smell, taste, touch, and the realm of Dharma are also the nature of offerings, so they should be contemplated on the four corners outside the mandala. These acts of offering are from below this: "With mantras praising form, sound, smell, etc., one should always contemplate as the deity." This is how it is taught. In order to dispel obstacles such as disbelief, and to lead the disciples into the city of liberation, the nature of the powers of faith, diligence, mindfulness, and wisdom, the four doors of liberation, are the contemplation of the four wrathful ones, such as Yamantaka. In order to truly show the body of the Tathagata in the form of an image, the goddess of form holding a mirror in her hand is shown. For those who have seen the forms of the gods and have developed a desire to obtain them, by showing the bodies of the gods playing the lute, etc., "All phenomena are like images, pure and clear, without defilement." Such teachings are sound. After hearing the Dharma, developing a special faith in the selflessness of those things is smell.
Developing a special faith in that, from above to above, is taste. By this, obtaining light, the increase of light, abiding in the meaning of the sole Suchness, and the nature of uninterrupted Samadhi, the touch of the four parts of discernment is touch. His

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་དགའ་བ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བསྒོམས་པས་གཏི་མུག་དང་ཡིད་བ་ཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་རྟོགས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་དམ་ཚིག་ལ་དགའ་བ་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །རབ་དགའ་ལས་གསུངས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ངེས་པ་ནི་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །སྤྱན་གྱི་ཕྱག་ན་ནི་འཁོར་ལོའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །གོས་དཀར་མོའི་ཕྱག་ན་ནི་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའོ། །སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་ན་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་མདོག་ནག་པོའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་འཁྲུགས་པ་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་སྤྱན་དམར་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཐོབ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་
བསྣམས་པ། གཡོན་རྣམས་གཏུན་ཤིང་དང༌། དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། བཞིན་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ། ཞལ་དྲུག་པ། སྟག་གི་པགས་བ་ཤམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་འབར་བ། སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་དབྱིག་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་

【汉语翻译】
在虚空中，完全趋向于空性之相的菩提萨埵初地显现，即是法界。之后，在第二刹那等，喜乐生起，由眼等色相显示。于极喜中，如何见法界，修习之，以悟得愚痴和如意宝，贪欲和誓言之种类，将身语意一切观想为金刚，从而成为大金刚持。此乃称为坛城之王的殊胜，是第二禅定。之后，对大金刚持生起极大之信，将所有众生界安置于不动佛等一切如来的身语意中。同样，以悟得愚痴和如意宝，贪欲和誓言之喜乐，以及色声香味触法，从而将一切魔众彻底摧毁。此乃称为业之王的殊胜，是第三禅定。如是，显现三种禅定，将在下文阐述，并以三种方式展开。从“极喜中宣说修习”等，到“极喜中宣说修习”之间。五方如来的手印之确定已述。眼的手中是法轮。嘛嘛枳的手中是五股金刚杵。白衣母的手中是盛开的莲花，带茎。度母的手中是蓝色乌巴拉花。阎魔敌是黑色。众多光芒聚集，具有极其凶猛可怖之坛城，红眼，龇牙咧嘴。右手中拿着短棒、宝剑和法轮，左手拿着木槌、敌斧和绳索，面容极度扭曲，六面，以虎皮为裙。无能胜是众多光芒燃烧，以蛇为腰带装饰，面容扭曲且龇牙咧嘴，右手中拿着手杖、法轮和金刚杵，两只左手

【英语翻译】
In the void, the first Bhumi of the Bodhisattva, which completely tends towards the aspect of emptiness, manifests as the Dharmadhatu. Then, in the second moment and so on, joy arises, shown by the form of the eye and so on. In the supreme joy, how the Dharmadhatu is seen, meditate on it, and by realizing the types of ignorance and wish-fulfilling jewel, desire and vows, visualize all of body, speech, and mind as Vajra, thereby becoming the Great Vajradhara. This is called the supreme of the Mandala King, and is the second Samadhi. Then, with great faith in the Great Vajradhara, place all sentient beings in the body, speech, and mind of all the Tathagatas, such as Akshobhya. Similarly, by realizing the joy of ignorance and wish-fulfilling jewel, desire and vows, as well as form, sound, smell, taste, touch, and Dharmadhatu, thereby completely destroying all demons. This is called the supreme of the Karma King, and is the third Samadhi. Thus, manifesting the three Samadhis will be explained below, and unfolded in three ways. From "In supreme joy, proclaim meditation" and so on, to "In supreme joy, proclaim meditation." The determination of the hand symbols of the five Tathagatas has been stated. In the hand of Locana is the Dharma wheel. In the hand of Mamaki is the five-pronged Vajra. In the hand of Pandara is the open lotus with stem. In the hand of Tara is the blue Utpala flower. Yamantaka is black in color. A multitude of rays of light gather, possessing an extremely fierce and terrifying mandala, red eyes, bared fangs. In the right hand, he holds a club, sword, and wheel, and in the left hands, a mallet, enemy axe, and rope, with a face that is extremely contorted, six faces, and wearing a tiger skin as a lower garment. Aparajita is a multitude of rays of light blazing, adorned with a snake girdle, with a face that is contorted and bared fangs, in the right hands holding a staff, wheel, and Vajra, and the two left hands

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཅིག་གི་མཛུབ་མོས་གཞན་བསྡིགས་པའོ། །རྟ་མགྲིན་ནི་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་འབར་ཞིང་གདུག་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞབས་གཡོན་པས་གནོན་པ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྣམས་ན་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱིག་བ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཅིག་གི་མཛུབ་མོས་གཞན་བསྡིགས་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ལ་རྟ་མགོ་འཇུག་པའོ། །བཞི་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི་མདོག་གནག་པ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་འབར་བ། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གདུག་པ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་རྣམས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་འདིར་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་ཐབས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་སྟེ་བཞུགས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཏེ་དེའི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་འདི་དག་ལས་གང་ཁྱད་པར་གྱི་དགག་པ་མ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པར་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
一手拿着铁钩和绳索，另一只手指着别人恐吓。马头金刚是红色，燃烧着许多光芒，具有放射各种毒害的光鬘。面容变化，三只眼睛，以化身庄严。集会之主以左脚压制，以调伏一切毒害的姿态安住。右手中的拿着莲花、金刚杵和宝瓶，左手拿着铁钩和绳索，一只手指着别人恐吓。他的头顶上安放着马头。第四个甘露漩是黑色，燃烧着许多光芒，金刚云剧烈翻滚，非常愤怒，毒害，咬着锋利的牙齿。右手中拿着金刚杵、宝剑和木橛，左手中拿着铁钩、战斧和绳索。所有这些忿怒尊的安住方式都是左腿伸展。其余的从这下面展示。因为遣除一切障碍而生欢喜，因为令人喜悦，所以是其意义的坛城。因为不是可以超越的，所以是誓言尊。这些续部中，凡是没有特别说明的，都应该在三面六臂中生起自己的本尊三摩地。生起意之坛城，就是加持三摩地之坛城。宣说它的声音集合被称为章节之声。第一章节的解释。
第一章节。如来一切三摩地坛城加持的解释。

【英语翻译】
Holding an iron hook and a rope, one hand points a finger to threaten others. Hayagriva is red in color, blazing with many rays of light, possessing a garland of light that radiates various harms. With a changing face, three eyes, adorned with emanations. The Lord of the Assembly dwells in a posture of subduing all harms by pressing down with his left foot. In his right hands, he holds a lotus, a vajra, and a vase. In his two left hands, he holds an iron hook and a rope, with one finger pointing to threaten others. A horse's head is placed on the crown of his head. The fourth, Amrita Whirlpool, is black in color, blazing with many rays of light, with violently churning vajra clouds, extremely wrathful and harmful, gnashing sharp teeth. In his right hands, he holds a vajra, a sword, and a wooden stake. In his left hands, he holds an iron hook, a battle-axe, and a rope. The posture of all these wrathful deities is with the left leg extended. The remaining ones are shown from below this. Because it averts all obstacles, it generates joy, and because it is pleasing, it is the mandala of its meaning. Because they are not to be transgressed, they are the Samaya beings. In these tantras, whatever is not specifically stated to be excluded should be generated as one's own deity's samadhi in the three-faced, six-armed form. Generating the mandala of mind is the empowerment of the mandala of samadhi. The collection of sounds that reveals it is expressed as the sound called a chapter. Explanation of the first chapter.
First Chapter. Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.

============================================================

